Wilki morskie śpią (Loberia w Salinas) |
Jedna z największych kolonii południowo amerykańskich wilków marskich |
Nieco dalej
na północ jest chocolatera. Skąd pochodzi nazwa? W informacji, w niewielkim
wystawa muzeum znajduję wyjaśnienie zagadki, że fale uderzające o skały i
kruszące je dają taki efekt, iż woda jest koloru czekolady. Chwalę się swoją nowo zdobytą wiedzą mamie
Javiera.
Libertador Boliwar w prowicji Santa Elena - jeden z największych ośrodków rękodzieła artystycznego w Ekwadorze |
![]() |
Puerto Lopez |
Las Frailes |
Opuszczam
wybrzeże prowincji Santa Elena i wkraczam do Manabi. Będę tęsknić za licznym
ptactwem, pelikanami i albatrosami oraz półpustynnym krajobrazem. Manabi wita
zielenią. Pięknym widokiem na Puerto Lopez. Urocze zakątki okupują hosterie
Magdala, Atamari. Przed bramą Atamari stoimy jak u wrót nieba. Po kilku
minutach ktoś przyszedł je otworzyć. Resort na niewielkim cyplu rozłożył swój
hotel, restaurację, której stoliki rozsiane są na zboczu spadającym so morza. Spaceruję
po wielu ścieżkach i przysypiam w napotkanych hamakach. Nad brzegiem morza jest
też zakątek jakuzi i masaży. Nie trzeba zamawiać noclegu, by być wpuszczonym
na teren Atamari, wystarczy zamówić coś w restauracji za przynajmniej 10 $.

Manabi
Astro Rey, en tus playas
se baña,
y la luna la atrae hacia
si;
de su idilio nacieron las
flores,
son las hembras de mi
Manabi.
Mil estrellas florecen al
viento,
y un chasquido se oye
fatal;
el machete que danza
violento,
empunado con bravura
total.
Campesino, manaba
valiente,
gran montubio que sabe
amar;
el sudor se hace perla en
tu frente,
que enaltece tu suelo y tu
mar.
|
Król nieba kąpie się na twoich plażach,
Księżyc też je przyciąga do siebie
Z ich romansu narodziły się kwiaty,
Są jak kobiety mojego Manabi.
Tysiące Gwiazd kwitną na wietrze,
i słyszysz kliknięcia śmiertelne;
gwałtowny taniec maczety,
wirujący z pełną odwagą.
Rolniku, zawsze na posterunku,
wielki montubio, ty wiesz, jak kochać;
pot jest perłą na twoim czole,
on użyźnia twoją ziemię i twoje morze.
|
W: Patricio Vaca Pavon, Con los ojos del condor [Okiem kondora], tłum. R. Matusiak